Revista Umělec 2006/1 >> Saucy Sounds Lista de todas las ediciones
Saucy Sounds
Revista Umělec
Año 2006, 1
6,50 EUR
7 USD
Enviar la edición impresa:
Suscripción de orden

Saucy Sounds

Revista Umělec 2006/1

01.01.2006

Arlene Tucker | Entrevista | en cs

Reasons for adapting one’s accent vary, but what it comes down to is how one chooses to assimilate to a specific surrounding. Do they want to emphasize differences or emphasize similarities? All the facets of self-identity and assimilation are brought out through how one inherently accents his/her thought. Through the spitting mess of consonants and vowels, the sound pattern of Standard American English talks its way into a profound part of our lives. Everybody’s blank palate of a tongue is developed with Morse coded airways we just call words. Following the line starting from the brain, a thought to be voiced is made, finally landing in an ear.


Landing in Brooklyn, New York, Nina Katchadourian has taken the rolling “R”’s and diphthongs of an accent to create the video installation Accent Elimination. Sixteen hours of footage condensed into a twelve-minute video plays with the concept of abstracting accents from a person as if it is a physical object. Nina compared it to an heirloom, something that could be taken from one person and given to another, the way an object could. Nina, her parents, and their speech coach Sam Chwat run through the process of picking up a new accent, which we realize is like learning a new language.
The Katchadourian household is filled with accents. Nina’s Armenian father has a tool belt of languages carrying Armenian, French, Swedish, and Arabic. Nina’s mother comes from a Swedish-speaking minority in Finland and adventured her way to learning how to speak seven different languages. Naturally, with such a riot of cultures and languages, Nina and her brother were brought up sleuthing it together. As much as they have the speaking down just fine, neither Nina nor her brother were ever able to pick up their parent’s unique way of pronouncing English. Thus this project became the medium to attempt this undertaking.
Nina was horn-mad about the tons of posters hanging around New York City. These proclaimed the opportunity to reduce, diminish, replace, and eliminate one’s accent. She thought of it as being mildly violent. Daunting and dire as it may sound, the purpose of speech companies is to allow people with foreign accents to communicate more efficiently in the States, not to eradicate one’s identity or ethnicity-- but does it?
The classes took place in Sam Chwat’s “stuffed to the gills” with anything imaginable office, as Nina describes it. For two intensive weeks Chwat worked with Nina and her parents to switch their accents. Nina would learn both her parents’ accents and her parents would learn hers. They practiced from a script written carefully by her parents, exampling a typical introduction with a stranger. Nina says, “The idea is that my mother is at a party, a person is asking her questions and five minutes into the conversation she has had to tell them her whole life story, and knows nothing about the other person.”
Despite Nina’s mother’s golden ear she mostly had trouble with the “o” sound because the Swedish “o” is so short. For example, a word she had difficulty with was Wisconsin. Her short "o’s" were slipping into the dip of the "con.” Sam labeled this as a north south word because she had to pull her mouth long. Getting her to physically make this certain face was the key to this Standard sound. On the other hand, Nina’s father was turning the “th” into “d,” which was a result from his native Armenian language.
According to the New York Speech Improvement Services, Standard American English is also known as “Non-regional American English” due to the fact that this learned accent is contrived. Its sound pattern of forty-four vowel and consonant combinations makes the speaker sound American without drawing attention to a specific region. Even though Nina’s parents have been here for forty years their accents have not conformed to the common sands of the West coast. Sam gave Nina’s mother a high appraisal for her two-week effort because she adapted so fast to this new accent. It probably would take a good year of training for them to completely lose their accent. Nina picked up a few tricks on how to mimic her parents but would still need strong vocal discipline to sound like them. After the sessions were over, the only one who would slip into this new way of speaking was Nina’s mother, which was too bizarre for the rest of the family to handle. Her speaking in another manner was like being possessed by the accent lord. Another personality was coming out of her, so it soon stopped because Nina wanted her mother back. Pouring more sauce over one’s wordy thoughts is the key to the American way of speaking according to Nina’s father. Whenever he wasn’t sounding American enough, he would say, “Pour more sauce! Pour more sauce!” to slur all that mess together.
Succeeding in perfecting the switched accent wasn’t the importance of this project, but the process of getting there. This video leaves the viewer self-reflecting questions such as what an accent is and where yours comes from? So in the end, just keep your ear open and you’ll be surprised what will come of it. The sauce is up to you.
Accent Elimination was shown at Sara Meltzer gallery, www.sarameltzergallery.com, in New York in May 2005.





Comentarios

Actualmente no hay comentarios

Agregar nuevo comentario

Artículos recomendados

No Future For Censorship No Future For Censorship
Author dreaming of a future without censorship we have never got rid of. It seems, that people don‘t care while it grows stronger again.
African Vampires in the Age of Globalisation African Vampires in the Age of Globalisation
"In Cameroon, rumours abound of zombie-labourers toiling on invisible plantations in an obscure night-time economy."
An unsuccessful co-production An unsuccessful co-production
If you know your way around, you might discover that every month and maybe even every week you stand the chance to receive money for your cultural project. Successful applicants have enough money, average applicants have enough to keep their mouths shut, and the unsuccessful ones are kept in check by the chance that they might get lucky in the future. One natural result has been the emergence of…
My Career in Poetry or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Institution My Career in Poetry or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Institution
An American poet was invited to the White House in order to read his controversial plagiarized poetry. All tricked out and ready to do it his way, he comes to the “scandalous” realization that nothing bothers anyone anymore, and instead of banging your head against the wall it is better to build you own walls or at least little fences.
04.02.2020 10:17
¿A dónde ir ahora?
fuera
S.d.Ch, Solitarios y Cultura Periférica   (una generación nacida alrededor de 1970)
S.d.Ch, Solitarios y Cultura Periférica (una generación nacida alrededor de 1970)
Josef Jindrák
¿Quién es S.d.Ch? Una persona de muchos intereses –activa en varios campos- la literatura, el teatro, conocida por sus cómics y sus collages en los campos del arte. Un poeta y dramaturgo principalmente. Un solitario por naturaleza y determinación, su trabajo no se encajona en las corrientes actuales. Siempre antepone la enunciación personal, incluso cuando su estructura interna puede volverse…
Leer más...
fuera
Revista THC: Revisitando el Condenado Pasado
Revista THC: Revisitando el Condenado Pasado
Ivan Mečl
¡Somos el quinto partido político global! Pítr Dragota ys Viki Shock, Fragmenty geniality / Fragmentos de carisma, mayo y junio de 1997. Cuando Viki llegó de visita, fue solamente para mostrarme algunos dibujos y collages. Sólo como un pensamiento tardío me mostró la publicación checa de finales de los noventa, THC Review. Cuando vio cuánto me fascinaba, le entró el pánico e insistió que…
Leer más...
prize
To hen kai pán (Jindřich Chalupecký Prize Laureate 1998 Jiří Černický)
To hen kai pán (Jindřich Chalupecký Prize Laureate 1998 Jiří Černický)
Leer más...
Dolores de parto
¿A quién le asusta la maternidad?
¿A quién le asusta la maternidad?
Zuzana Štefková
La pluralización de las definiciones de “madre“ es, a un tiempo, un lugar de represión recrudecida y de liberación potencial. (1) Carol Stabile Corría el año 2003 y una mujer en avanzado estado de embarazo estaba de pie al borde del camino en el matorral del bosque Lapák de Kladno. En el marco de la exposición Artistas en el bosque, los transeúntes podían vislumbrar el destello de su vientre…
Leer más...
Libros, video, ediciones y obras de arte que podrían interesarle Ir a la tienda virtual
Mars 2006. 160 p. dont 1/3 serigraphie / almost half in silkreen/ made by slave handing / 600 grammes. 22 X 31 X 1,5 cm / Couv....
Más información...
40 EUR
44 USD
1997, 43 x 16.7 cm, Pen & Ink Drawing
Más información...
559,20 EUR
609 USD
As a new edition of Teledivision, Divus and Eastern Alliance have published a compilation of 27 German videos and short...
Más información...
6 EUR
7 USD
1995, 35.5 x 43 cm (8 Pages), Pen & Ink Comic
Más información...
2 244 EUR
2 442 USD

Studio

Divus and its services

Studio Divus designs and develops your ideas for projects, presentations or entire PR packages using all sorts of visual means and media. We offer our clients complete solutions as well as all the individual steps along the way. In our work we bring together the most up-to-date and classic technologies, enabling us to produce a wide range of products. But we do more than just prints and digital projects, ad materials, posters, catalogues, books, the production of screen and space presentations in interiors or exteriors, digital work and image publication on the internet; we also produce digital films—including the editing, sound and 3-D effects—and we use this technology for web pages and for company presentations. We specialize in ...
 

Cita del día El editor no se responsabiliza por los estados físicos o mentales que puedan generarse después de leer la cita

Enlightenment is always late.
Contacto e información del visitante Contactos de la redacción

DIVUS BERLIN
at ZWITSCHERMASCHINE
Potsdamer Str. 161
10783 Berlin, Germany
berlin@divus.cz

 

Open Wednesday to Sunday 2 - 7 pm

 

Ivan Mečl
ivan@divus.cz, +49 (0) 1512 9088 150

DIVUS LONDON
Enclave 5, 50 Resolution Way
London SE8 4AL, United Kingdom
news@divus.org.uk, +44 (0)7583 392144
Open Wednesday to Saturday 12 – 6 pm.

 

DIVUS PRAHA
Bubenská 1, 170 00 Praha 7, Czech Republic
divus@divus.cz, +420 245 006 420

Open daily except Sundays from 11am to 10pm

 

DIVUS WIEN
wien@divus.cz

DIVUS MEXICO CITY
mexico@divus.cz

DIVUS BARCELONA
barcelona@divus.cz
DIVUS MOSCOW & MINSK
alena@divus.cz

SUSCRIPCIÓN AL NEWSLETTER DE DIVUS
Divus New book by I.M.Jirous in English at our online bookshop.