Revista Umělec 2009/1 >> At arm’s length | Lista de todas las ediciones | ||||||||||||
|
|||||||||||||
At arm’s lengthRevista Umělec 2009/101.01.2009 Milena Dimitrova | Teoría | en cs de es |
|||||||||||||
Con motivo de la entrega de premios de la Viennafair, el MUMOK presentó el año pasado la exposición de Kamen Stoyanov “At arms length” (Al alcanze de la mano). La muestra trata las relaciones entre el este postsocialista y el oeste, basándose en la traducción cultural, las cuestiones de identidad y los fenómenos culturales. El arte contemporáneo del este de Europa tiende a ser recibido desde una óptica puramente occidental. Con su actitud de espectador, Stoyanov no intenta rehuir este enfoque.
La muestra trataba, en varios soportes, temas como los fenómenos del postsocialismo, el mercado del arte, la creciente economización en distintos ámbitos vitales, la identidad cultural o la actitud del artista. En “At arms length” se exhibía la serie de dibujos “Brakeshoes”, el vídeo “Move your hands” (mueve tus manos), la instalación “Tigersteps” (huellas de tigre) y el vídeo “Persona”. “Persona” constituía la obra más importante de esta exposición, y presentaba una combinación temática de todas las obras bajo el signo de la traducción cultural. Cobran aquí especial interés las rupturas de las identidades culturales e históricas. Dichas identidades colisionan, por ejemplo, cuando la serie de dibujos “Hemmschuh” (Freno) trata la posible confusión entre el formato A2 y el pronombre personal búlgaro “yo”, escrito “A3” en cirílico. El alfabeto cirílico constituye un punto temático central. De acuerdo con una obra fundamental del filólogo suizo Frederick Bodmer sobre las lenguas del mundo (que data de 1944)*, éste actúa como un “freno“ innecesario para la comunicación intercultural. Los acertados fragmentos del libro subrayan el hermetismo de Rusia : „ (...) Los serbios y búlgaros arrastran este freno cultural, pero no los polacos y checoslovacos. Cuando sus antepasados se convirtieron a la fe cristiana, el alfabeto latino fue un regalo de Roma.“ La cita sirve de punto de partida para la serie de dibujos. Expresa conflictos culturales y de identidad, de un tipo más moderno, en sus distintos contextos y formas, y presentándolos de forma metafórica. La obra profundiza además en la representación clásica de un artista como buen dibujante, y también en la afición de los galeristas por el dibujo como medio de expresión, que se vende con más facilidad por ser más corriente que el resto. El atractivo de la serie de dibujos consiste en la lógica del parecido y la transformación, que imagen a imagen, en el tema o en la forma, se transmite de uno a otro. Así, el “círculo perfecto“ del artista en una hoja se convierte en un freno o “bocado“, (traducción literal de “freno“ en búlgaro). Y el montón de dibujos se reinterpreta, en su estilo de dibujo supuestamente diletante, como un fajo de billetes o una pila de lingotes de oro. Este principio formal, junto con el tema de la identidad, continúan desarrollándose en la videoinstalación “Persona”. La obra muestra a una intérprete haciendo la traducción simultánea de la película homónima de Bergman durante una proyección en el cine Odeón de Sofía. La elección de “Persona” de Bergmann no es casual: trata de los problemas que surgen entre dos mujeres. En la película, una mujer habla en nombre de la otra: en la obra de Kamen Stoyanov, la traductora desempeña un papel similar, acentuado por su parecido físico con la actriz. Se produce un cambio en varios aspectos de la identidad, al igual que en la serie de dibujos. En “Persona” Kamen Stoyanov se inspira en el texto de Walter Benjamin “La labor del traductor”, cuya idea fundamental es, a grandes rasgos, que la traducción consiste en la supervivencia y la transformación del texto, que hace el original más comprensible y que las rupturas, la imprecisión y las fracturas del proceso de traducción que, paradójicamente, surgen de la fidelidad literal al original, desvelan el significado real e invisible del texto. La fidelidad absoluta a la traducción deriva en un error de interpretación y en una ruptura que confiere, inesperadamente, transparencia al original: algo válido tanto en la traducción lingüística como en la de fenómenos culturales, económicos y sociales. Un ejemplo de esta idea es la traducción literal en la instalación “Tiger steps”. Un enorme muñeco de un tigre cuenta la vida de Shakti, una tigresa siberiana que durante cuatro meses fue la atracción del café “Tigersteps”. El local de moda del centro comercial TZUM de Sofía no tardó en cerrar. El animal disfrutaba de todas las comodidades, desde pantallas planas de televisión hasta aire acondicionado. El testimonio de la veracidad de la leyenda (en occidente) son las fotos y accesorios con forma de tigre del lugar de los hechos. Siguiendo la citada lógica de la traducción, el animal se convierte en la expresión y las manifestaciones de la economía capitalista traducida al antiguo Este capitalista. Su traducción, que a menudo tiene lugar de forma textual, y por lo tanto clara, saca a la luz esta economía en su expresión radicalizada, pura. La obra no critica una supuesta traducción imprecisa, ni la interpretación errónea de la economía de mercado, sino que oculta en su “mutación” y “malentendido” un potencial clarificador y perturbador. Al mismo tiempo, “tiger steps”, con el muñeco que repite una y otra vez en la cinta magnetofónica la visión de su dueño y los eslóganes publicitarios del local, es el trabajo más ameno de la exposición. La instalación destaca entre los pisos, colocada en los espacios de tránsito del museo, en el “Transit”, el lugar en el que se sitúa el este. Un lugar que crea la situación incómoda necesaria para toda “autocolonización”. *The loom of language, Frederik Bodmer, London, 1944 A guide to foreign languages for the home student.
01.01.2009
Artículos recomendados
|
04.02.2020 10:17
Letošní 50. ročník Art Basel přilákal celkem 93 000 návštěvníků a sběratelů z 80 zemí světa. 290 prémiových galerií představilo umělecká díla od počátku 20. století až po současnost. Hlavní sektor přehlídky, tradičně v prvním patře výstavního prostoru, představil 232 předních galerií z celého světa nabízející umění nejvyšší kvality. Veletrh ukázal vzestupný trend prodeje prostřednictvím galerií jak soukromým sbírkám, tak i institucím. Kromě hlavního veletrhu stály za návštěvu i ty přidružené: Volta, Liste a Photo Basel, k tomu doprovodné programy a výstavy v místních institucích, které kvalitou daleko přesahují hranice města tj. Kunsthalle Basel, Kunstmuseum, Tinguely muzeum nebo Fondation Beyeler.
|
Comentarios
Actualmente no hay comentariosAgregar nuevo comentario