Revista Umělec 2009/1 >> At arm’s length Lista de todas las ediciones
At arm’s length
Revista Umělec
Año 2009, 1
6,50 EUR
7 USD
Enviar la edición impresa:
Suscripción de orden

At arm’s length

Revista Umělec 2009/1

01.01.2009

Milena Dimitrova | Teoría | en cs de es

Con motivo de la entrega de premios de la Viennafair, el MUMOK presentó el año pasado la exposición de Kamen Stoyanov “At arms length” (Al alcanze de la mano). La muestra trata las relaciones entre el este postsocialista y el oeste, basándose en la traducción cultural, las cuestiones de identidad y los fenómenos culturales. El arte contemporáneo del este de Europa tiende a ser recibido desde una óptica puramente occidental. Con su actitud de espectador, Stoyanov no intenta rehuir este enfoque.
La muestra trataba, en varios soportes, temas como los fenómenos del postsocialismo, el mercado del arte, la creciente economización en distintos ámbitos vitales, la identidad cultural o la actitud del artista. En “At arms length” se exhibía la serie de dibujos “Brakeshoes”, el vídeo “Move your hands” (mueve tus manos), la instalación “Tigersteps” (huellas de tigre) y el vídeo “Persona”. “Persona” constituía la obra más importante de esta exposición, y presentaba una combinación temática de todas las obras bajo el signo de la traducción cultural.
Cobran aquí especial interés las rupturas de las identidades culturales e históricas.
Dichas identidades colisionan, por ejemplo, cuando la serie de dibujos “Hemmschuh” (Freno) trata la posible confusión entre el formato A2 y el pronombre personal búlgaro “yo”, escrito “A3” en cirílico.
El alfabeto cirílico constituye un punto temático central. De acuerdo con una obra fundamental del filólogo suizo Frederick Bodmer sobre las lenguas del mundo (que data de 1944)*, éste actúa como un “freno“ innecesario para la comunicación intercultural. Los acertados fragmentos del libro subrayan el hermetismo de Rusia :
„ (...) Los serbios y búlgaros arrastran este freno cultural, pero no los polacos y checoslovacos. Cuando sus antepasados se convirtieron a la fe cristiana, el alfabeto latino fue un regalo de Roma.“
La cita sirve de punto de partida para la serie de dibujos. Expresa conflictos culturales y de identidad, de un tipo más moderno, en sus distintos contextos y formas, y presentándolos de forma metafórica.
La obra profundiza además en la representación clásica de un artista como buen dibujante, y también en la afición de los galeristas por el dibujo como medio de expresión, que se vende con más facilidad por ser más corriente que el resto.
El atractivo de la serie de dibujos consiste en la lógica del parecido y la transformación, que imagen a imagen, en el tema o en la forma, se transmite de uno a otro. Así, el “círculo perfecto“ del artista en una hoja se convierte en un freno o “bocado“, (traducción literal de “freno“ en búlgaro). Y el montón de dibujos se reinterpreta, en su estilo de dibujo supuestamente diletante, como un fajo de billetes o una pila de lingotes de oro.
Este principio formal, junto con el tema de la identidad, continúan desarrollándose en la videoinstalación “Persona”. La obra muestra a una intérprete haciendo la traducción simultánea de la película homónima de Bergman durante una proyección en el cine Odeón de Sofía.
La elección de “Persona” de Bergmann no es casual: trata de los problemas que surgen entre dos mujeres. En la película, una mujer habla en nombre de la otra: en la obra de Kamen Stoyanov, la traductora desempeña un papel similar, acentuado por su parecido físico con la actriz. Se produce un cambio en varios aspectos de la identidad, al igual que en la serie de dibujos.
En “Persona” Kamen Stoyanov se inspira en el texto de Walter Benjamin “La labor del traductor”, cuya idea fundamental es, a grandes rasgos, que la traducción consiste en la supervivencia y la transformación del texto, que hace el original más comprensible y que las rupturas, la imprecisión y las fracturas del proceso de traducción que, paradójicamente, surgen de la fidelidad literal al original, desvelan el significado real e invisible del texto.
La fidelidad absoluta a la traducción deriva en un error de interpretación y en una ruptura que confiere, inesperadamente, transparencia al original: algo válido tanto en la traducción lingüística como en la de fenómenos culturales, económicos y sociales.
Un ejemplo de esta idea es la traducción literal en la instalación “Tiger steps”.
Un enorme muñeco de un tigre cuenta la vida de Shakti, una tigresa siberiana que durante cuatro meses fue la atracción del café “Tigersteps”. El local de moda del centro comercial TZUM de Sofía no tardó en cerrar. El animal disfrutaba de todas las comodidades, desde pantallas planas de televisión hasta aire acondicionado. El testimonio de la veracidad de la leyenda (en occidente) son las fotos y accesorios con forma de tigre del lugar de los hechos.
Siguiendo la citada lógica de la traducción, el animal se convierte en la expresión y las manifestaciones de la economía capitalista traducida al antiguo Este capitalista. Su traducción, que a menudo tiene lugar de forma textual, y por lo tanto clara, saca a la luz esta economía en su expresión radicalizada, pura.
La obra no critica una supuesta traducción imprecisa, ni la interpretación errónea de la economía de mercado, sino que oculta en su “mutación” y “malentendido” un potencial clarificador y perturbador.
Al mismo tiempo, “tiger steps”, con el muñeco que repite una y otra vez en la cinta magnetofónica la visión de su dueño y los eslóganes publicitarios del local, es el trabajo más ameno de la exposición. La instalación destaca entre los pisos, colocada en los espacios de tránsito del museo, en el “Transit”, el lugar en el que se sitúa el este. Un lugar que crea la situación incómoda necesaria para toda “autocolonización”.


*The loom of language, Frederik Bodmer, London, 1944
A guide to foreign languages for the home student.




Comentarios

Actualmente no hay comentarios

Agregar nuevo comentario

Artículos recomendados

Tunelling Culture II Tunelling Culture II
Malvado Malvado
“La persona debe sacudir tres veces la mano de alguien mientras mantiene fijamente la mirada en sus ojos. Así es como es posible memorizar el nombre de una persona con certeza. De ésta forma es como he recordado los nombres de las 5000 personas que han estado en el Horse Hospital”, me dijo Jim Holland. Holland es un experimentado cineasta, músico y curador. En su infancia, sufrió al pasar por…
Le Dernier Cri and the black penis of Marseille Le Dernier Cri and the black penis of Marseille
We’re constantly hearing that someone would like to do some joint project, organize something together, some event, but… damn, how to put it... we really like what you’re doing but it might piss someone off back home. Sure, it’s true that every now and then someone gets kicked out of this institution or that institute for organizing something with Divus, but weren’t they actually terribly self…
African Vampires in the Age of Globalisation African Vampires in the Age of Globalisation
"In Cameroon, rumours abound of zombie-labourers toiling on invisible plantations in an obscure night-time economy."
04.02.2020 10:17
¿A dónde ir ahora?
fuera
S.d.Ch, Solitarios y Cultura Periférica   (una generación nacida alrededor de 1970)
S.d.Ch, Solitarios y Cultura Periférica (una generación nacida alrededor de 1970)
Josef Jindrák
¿Quién es S.d.Ch? Una persona de muchos intereses –activa en varios campos- la literatura, el teatro, conocida por sus cómics y sus collages en los campos del arte. Un poeta y dramaturgo principalmente. Un solitario por naturaleza y determinación, su trabajo no se encajona en las corrientes actuales. Siempre antepone la enunciación personal, incluso cuando su estructura interna puede volverse…
Leer más...
fuera
Revista THC: Revisitando el Condenado Pasado
Revista THC: Revisitando el Condenado Pasado
Ivan Mečl
¡Somos el quinto partido político global! Pítr Dragota ys Viki Shock, Fragmenty geniality / Fragmentos de carisma, mayo y junio de 1997. Cuando Viki llegó de visita, fue solamente para mostrarme algunos dibujos y collages. Sólo como un pensamiento tardío me mostró la publicación checa de finales de los noventa, THC Review. Cuando vio cuánto me fascinaba, le entró el pánico e insistió que…
Leer más...
prize
To hen kai pán (Jindřich Chalupecký Prize Laureate 1998 Jiří Černický)
To hen kai pán (Jindřich Chalupecký Prize Laureate 1998 Jiří Černický)
Leer más...
Dolores de parto
¿A quién le asusta la maternidad?
¿A quién le asusta la maternidad?
Zuzana Štefková
La pluralización de las definiciones de “madre“ es, a un tiempo, un lugar de represión recrudecida y de liberación potencial. (1) Carol Stabile Corría el año 2003 y una mujer en avanzado estado de embarazo estaba de pie al borde del camino en el matorral del bosque Lapák de Kladno. En el marco de la exposición Artistas en el bosque, los transeúntes podían vislumbrar el destello de su vientre…
Leer más...
Libros, video, ediciones y obras de arte que podrían interesarle Ir a la tienda virtual
Más información...
11 EUR
12 USD
Stu’s head on plate, 2011, acrylic painting on pape, 29,5 x 20,5, framed
Más información...
340 EUR
370 USD
1997, 24.5 x 35.5 cm, Pen & Ink Drawing
Más información...
558 EUR
607 USD
Limited edition of 10. Size 100 x 70 cm. Black print on durable white foil.
Más información...
75 EUR
82 USD

Studio

Divus and its services

Studio Divus designs and develops your ideas for projects, presentations or entire PR packages using all sorts of visual means and media. We offer our clients complete solutions as well as all the individual steps along the way. In our work we bring together the most up-to-date and classic technologies, enabling us to produce a wide range of products. But we do more than just prints and digital projects, ad materials, posters, catalogues, books, the production of screen and space presentations in interiors or exteriors, digital work and image publication on the internet; we also produce digital films—including the editing, sound and 3-D effects—and we use this technology for web pages and for company presentations. We specialize in ...
 

Cita del día El editor no se responsabiliza por los estados físicos o mentales que puedan generarse después de leer la cita

Enlightenment is always late.
Contacto e información del visitante Contactos de la redacción

DIVUS BERLIN
at ZWITSCHERMASCHINE
Potsdamer Str. 161
10783 Berlin, Germany
berlin@divus.cz

 

Open Wednesday to Sunday 2 - 7 pm

 

Ivan Mečl
ivan@divus.cz, +49 (0) 1512 9088 150

DIVUS LONDON
Enclave 5, 50 Resolution Way
London SE8 4AL, United Kingdom
news@divus.org.uk, +44 (0)7583 392144
Open Wednesday to Saturday 12 – 6 pm.

 

DIVUS PRAHA
Bubenská 1, 170 00 Praha 7, Czech Republic
divus@divus.cz, +420 245 006 420

Open daily except Sundays from 11am to 10pm

 

DIVUS WIEN
wien@divus.cz

DIVUS MEXICO CITY
mexico@divus.cz

DIVUS BARCELONA
barcelona@divus.cz
DIVUS MOSCOW & MINSK
alena@divus.cz

SUSCRIPCIÓN AL NEWSLETTER DE DIVUS
Divus New book by I.M.Jirous in English at our online bookshop.